Открытый доступ Открытый доступ  Ограниченный доступ Платный доступ или доступ для подписчиков

Испанские переложения Горация в XVI в. и ренессансная дискуссия о переводе

Ирина Викторовна Ершова

Аннотация


В статье рассматривается вопрос теоретического и практического осмысления проблемы «подражания древним» в Испании XVI века. В качестве материала для конкретного анализа выбраны испанские переводы «Искусства поэзии» Горации конца XVI в. (Висенте Эспинель, Луис де Сапата). Переводы такого рода текстов интересны прежде всего как феномен культуры своего времени, в случае же с «Поэтикой» Горация спектр затрагиваемых тем и проблем особенно широк. Это не только важная сама по себе проблема перевода текста (причем текста культурно значимого) с одного языка на другой и принципов перевода в конкретную эпоху, но и судьба восприятия «Поэтики» в Испании XVI в. и ее воздействие на формирование испанской теоретической мысли (отражение горацианских идей в поэтиках и риториках). В исследовании обосновывается как хронологическая значимость появления поэтических переводов Горация, так и их роль в становлении литературной теории, где переводы трактата Горация должны рассматриваться как один из способов участия в литературной полемике.

Ключевые слова


XVI в.; Возрождение; Гораций; гуманизм; Испания; история перевода; литературный быт

Полный текст:

PDF

Литература


Гаспаров 1963 – Гаспаров М.Л. Композиция «Поэтики» Горация // Очерки римской литературной критики. – М.: АН СССР, 1963. С. 97-151.

Alonso 1965 – Alonso Dámaso. ‘Notas sobre Fray Luís de Leon’, en Alonso Dámaso. Obras completas. Madrid: Real Academia Española, 1965. V. II.

Asensio 1980 – Asensio E. ‘Ciceronianos contra erasmistas en España en dos momentos (1528-1560)’, Hommage Marsel Bataillon, RLC, 1980. Nums. 206-208. Pp. 135-154.

Beardsley 1970 – Beardsley T.S. Hispano-Classical Translations Printed between 1482-1699. Pittsburgh: Duquesne University Press, 1970.

Biedma 1599 – Horacio Flacco Q. Sus obras con la Declaración Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor Villen de Biedma. En Granada. Año 1599.

Borsetto 1996 – Borsetto L. Tradurre Orazio, tradurre Virgilio. Eneide e Arte Poetica nel Cinque e Seicento. Padova: CLEUP, 1996.

Brink 1971 – Brink C.O. Horace on Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. Vol. 2.

Caballero 1993 – Caballero J.M. ‘La pervivencia de modelos retóricos. Juan de Mena y la evolución poética en el Siglo de Oro’, en Gramática y humanismo. Perspectivas del renacimiento español. Córdoba: Ayuntamiento de Córdoba, Departamento de Cultura y Educación, 1993. Pp. 163-185.

Copeland 1989 – Copeland R. ‘The Fortunes of “non verbum pro verbo”: or why Jerome is not a Ciceronian’, in The Medieval Translator. The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Cambridge: D. S. Brewer, 1989. Pp. 15-37.

Darst 1985 – Darst, David H. Imitatio (polémicas sobre la imitación en el siglo de oro). Madrid: Orígenes, 1985.

etc.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.



 

ISSN 2412-9674